Translators of Antiquity and the Middle Ages worked under the protection of either the Church or the king. Putting quill to scroll to propagate ancient wisdom was considered a sacred task. Early translators such as Ulfila, Cyril and Methodius were actually missionary-evangelists charged with spreading the Gospel by making it accessible to other language groups. Translators usually worked in teams, and they would kneel at the feet of the king to present a completed manuscript as a gift. Many dedicated their lives to this holy calling; they translated because they had a mission. Their works were esteemed as treasures and were carefully preserved for future generations.
The King’s Translators is a team of volunteers who are passionate about the ministry of translating apostolic resources from English to French. In order to ensure the quality of the translation and revision process, the group includes both French and English speakers. Below is an overview of the process; perhaps it will serve to inspire other translation teams.
Certain projects require a professional revision, for which we must find a sponsor; however the typical project cost is greatly reduced through the work of our volunteers. If you would like to join The King’s Translators, if you wish to sponsor a book translation, or if you have any suggestions to improve our process, please contact us.
Liane R. Grant, Team Administrator
Translation and Revision Process
Once we receive the required permissions to translate a book, the first step is to scan or type the English book, remove the graphics and prepare the text for the translators. We then create a glossary of terms for the translators, along with translation style guidelines.
Then, the team members translate portions of the text. English translators also serve as revisers for the material translated by French speakers, to ensure that the English text has been correctly interpreted. In turn, the French translators edit the translations of the English speakers, to verify the quality of vocabulary and syntax.
During the third step, an editor reviews the corrected translations for consistency in terminology and style. We use “Antidote” software to correct any spelling and grammatical errors. The next step includes a thorough editing by a French speaker who does not know English, to ensure that the translation is as natural and idiomatic as possible.
The final step involves page layout, reinserting graphics and preparing the text for printing and distribution. Each book is assigned an ISBN number and is deposited with the Bibliothèque nationale du Québec and with Canada Library and Archives.